Britz Country Club Motorhome, click for Britz New Zealand homepage

 

Australian Pacific Tours - Safari Train (click for enlargement)

 

Britz Hightop Campervan, klick for Britz Australia homepageThe owner of this site is interested in the protection of Australias native wildlife. This includes, of course, the Koala. For further information concerning the protection of endangered species of Australian animals, manly marsupials, click on the ESL logo on my Australia main page.

 
     
        MEZ/CET  
flag of Australia  
Homepage von/of
Uwe Schmitt

Uwe at work
www.australien-explorer.de

    Skippy  
                                               
                       

* number of pictures / Bilderanzahl

                   
 

 

                     

Bilder und Links/
pictures and links

Australien/Australia
(568*)
Neuseeland/New Zealand (85*)
Deutschland/Germany
(12*)

Links
andere Australienhomepages
other Homepages about Australia

                   

Visitors since: 04.03.2001

   

click to send e-mail

     

click for: guest book

 

    e-mail to: uwe.schmitt@australien-explorer.de      

click to enter guest book

Please send me an e-mail if you become aware of problems or mistakes in this pages or if you want to make suggestions or comments. Thank you!

You are listening the song 'Waltzing Matilda' (the unofficial national anthem of Australia),text at the end of this page, auch in Deutsch

last update: 11.06.2001

I'm proud to present my first award, the EDDY, given by www.koalahilfe.de. Ich bin stolz meine erste Auszeichnung präsentieren zu können, den EDDY, vergeben durch www.koalahilfe.de


Waltzing Matilda

by A. B. "Banjo" Paterson

Waltzing Matilda

after Banjo Paterson

Paterson himself said that he wrote the words of 'Waltzing Matilda' to fit a tune played to him by Miss Christina Macpherson at Dagworth homestead, near Winton, Queensland, in 1895. Mr Sydney May in his book, The Story of Waltzing Matilda, makes out a very good case for this tune having been 'Bonny Wood of Craigielea', perhaps imperfectly memorized.
The Marie Cowan version ... preserves a strong resemblance to 'Craigielea', but does not adhere strictly to Paterson's text.

Manifold, J.S. The Penguin Australian Song Book
Ringwood, Victoria: Penguin Books, 1964, p.175
Once a jolly swagman camped by a billabong,
Under the shade of a coolibah-tree,
And he sang as he watched and waited till his billy boiled,
"Who'll come a-waltzing Matilda with me?
Waltzing Matilda,
Waltzing Matilda,
Who'll come a-waltzing Matilda with me?"
And he sang as he watched and waited till his billy boiled,
"Who'll come a-waltzing Matilda with me?"

Down came a jumbuck to drink at the billabong:
Up jumped the swagman and grabbed him with glee.
And he sang as he shoved that jumbuck in his tucker-bag,
"You'll come a-waltzing Matilda with me.
Waltzing Matilda,
Waltzing Matilda,
You'll come a-waltzing Matilda with me."
And he sang as he shoved that jumbuck in his tucker-bag,
"You'll come a-waltzing Matilda with me."

Up rode a squatter, mounted on his thoroughbred;
Down came the troopers, one, two, three:
"Who's that jolly jumbuck you've got in your tucker-bag?
You'll come a-waltzing Matilda with me!
Waltzing Matilda,
Waltzing Matilda,
You'll come a-waltzing Matilda with me.
Who's that jolly jumbuck you've got in your tucker-bag?
You'll come a-waltzing Matilda with me!"

Up jumped the swagman and sprang into the billabong;
"You'll never catch me alive!" said he;
And his ghost may be heard as you pass by that billabong,
"You'll come a-waltzing Matilda with me!
Waltzing Matilda,
Waltzing Matilda,
You'll come a-waltzing Matilda with me!"
And his ghost may be heard as you pass by that billabong,
"You'll come a-waltzing Matilda with me!"

Waltzing Matilda

nach Banjo Paterson

Paterson selbst sagte, daß er die Wörter von 'Waltzing Matilda' so verfaßte, daß sie zu einer Melodie paßten, die ihm Miss Christina Macpherson auf der Dagworth Homestead, nahe Winton, Queensland, im Jahr 1895 vorspielte. Mr. Sydney May schrieb in seinem Buch, The Story of Waltzing Matilda, daß er herausfand, das es sich bei der Melodie um die Weise 'Bonny Wood of Craigielea' handelt, die möglicherweise aus der Erinnerung unvollkommen wiedergegeben wurde.
Die Marie Cowan Version ... bewahrt eine starke Ähnlichkeit mit 'Craigielea', aber haftet nicht so strikt an Patersons Text.

Manifold, J.S. The Penguin Australian Song Book
Ringwood, Victoria: Penguin Books, 1964, p.175
Einst lagerte ein fröhlicher Tramp an einem Wasserloch,
im Schatten eines Coolibahbaumes,
und er sang während er schaute und wartete das sein Kessel kochte,
"Wer will mit mir auf Wanderschaft (bzw. auf die Walz) gehen?
Waltzing Matilda,
Waltzing Matilda,
Wer will mit mir auf Wanderschaft (bzw. auf die Walz) gehen?"
Und er sang während er schaute und wartete das sein Kessel kochte,
"Wer will mit mir auf Wanderschaft (bzw. auf die Walz) gehen?"

Ein Schaf kam vorbei, um an dem Wasserloch zu trinken,
der Tramp sprang auf und schnappte es sich erfreut.
Und er sang während er das Schaf in seinem Proviantrucksack verstaute,
"Du kommst mit mir auf Wanderschaft (bzw. auf die Walz)."
Und er sang während er das Schaf in seinem Proviantrucksack verstaute,
"Du kommst mit mir auf Wanderschaft (bzw. auf die Walz)."

Da ritt der Schafzüchter herbei, auf seinem Vollbluthengst,
hinter ihm die Truppe, eins, zwei, drei:
"Wem gehört das schöne Schaf, daß Du in deinem Proviantrucksack hast?
Du kommst mit mir auf Wanderschaft (bzw. auf die Walz)!
Waltzing Matilda,
Waltzing Matilda,
Du kommst mit mir auf Wanderschaft (bzw. auf die Walz)!
Wem gehört das schöne Schaf, daß Du in deinem Proviantrucksack hast?
Du kommst mit mir auf Wanderschaft (bzw. auf die Walz)!"

Der Tramp fuhr hoch und stürzte sich in das Wasserloch,
"Lebend bekommt Ihr mich nie" rief er.
Und seinen Geist kann man hören, wenn man an diesem Wasserloch vorbeikommt,
"Du kommst mit mir auf Wanderschaft (bzw. auf die Walz)!
Waltzing Matilda,
Waltzing Matilda,
Du kommst mit mir auf Wanderschaft (bzw. auf die Walz)!"
Und seinen Geist kann man hören, wenn man an diesem Wasserloch vorbeikommt,
"Du kommst mit mir auf Wanderschaft (bzw. auf die Walz)!"

Explanations / Erläuterungen:

Homestead:
Anwesen bzw. Farm

Swagman: a gentleman of the road, an itinterant roaming country roads, a tramp, a hobo, carrying his few belongings slung in a cloth, which was called by a wide variety of names, including 'swag', 'shiralee' and 'bluey'. Given the large number of names for them, they must have been a pretty common sight.
Ein Mann der Straße, ein Wanderarbeiter, ein Tramp oder, wie man auf Deutsch sagt, ein Landstreicher, der seine paar Habseligkeiten in einem Tuch verpackt mit sich trug, für das es eine ganze Anzahl von Namen gab, einschließlich 'swag', 'shiralee' und 'bluey'. Aufgrund der großen Anzahl von Namen, müssen sie wirklich ein häufiger Anblick gewesen sein.

Billabong: An originally aboriginal word for a section of still water adjacent to a river, cut off by a change in the watercourse, c.f. an oxbow lake. In the Australian outback, a billabong generally retains water longer than the watercourse itself, so it may be the only water for miles around.
Ein ursprüngliches Aboriginalwort für einen Abschnitt stillen Wassers in der Nähe eines Flußes, abgeschnitten durch eine Veränderung des Wasserlaufes, vergleichbar einem Altarm. Im australischen Outback verfügt ein Billabong länger über Wasser als der Wasserlauf selbst, sodaß er das einzige Wasser im Umkreis von Meilen darstellen kann.

Coolibah-Tree (also Coolabah): a particular kind of eucalyptus that grows beside billabongs, eucalyptus microtheca, a small to medium-sized tree to 20m, widespread in arid and semi-arid areas near watercourses and seasonally inundated areas in open woodlands, found in all states except Victoria and Tasmania.
Eine bestimmte Art von Eukalyptus, die an Billabongs wächst. Eucalyptus Microtheca ist ein kleiner bis mittelgroßer Baum (bis zu 20m Höhe), der weitverbreitet in Wüsten und Halbwüsten ist, in der Nähe von Wasserläufen und jahreszeitlich überschwemmten Gebieten offener Wälder vorkommt und den man in allen Staaten finden kann, mit Ausnahme von Victoria und Tasmanien.

Billy: a tin can, maybe two litres (four pints) in capacity, usually with a wire handle attached to the top rim, in which 'swaggies' (and contemporary Australian campers) boil water to make tea (and to kill the beasties in the water they've taken out of the billabong).
Eine Blechdose mit etwa zwei Liter Fassungsvermögen, üblicherweise mit einem Drahtbügel am oberen Rand (zum Herumschleudern), in dem 'Swaggies' (oder heutzutage australische Camper) Wasser kochen um Tee zuzubereiten (und die kleinen, bösen Tierchen abzutöten, die in dem Wasser leben, das sie aus dem Billabong entnommen haben).

Waltzing Matilda: Matilda was a romantic word for a swag and to waltz matilda was to hit the road with a swag on your
back. The term Waltzing is thought to come from a German expression. Auf die Waltz gehen means to take the road, and Mathilde is a girl's name, applied to one' bed roll.
Matilda war ein romantisches Wort für den Swag und Waltzing bedeutete der Straße zu folgen mit einem Swag auf dem Rücken. Es wird angenommen, daß der Begriff Waltzing auf einen deutschsprachigen Ausdruck zurückgeht. Auf die Walz gehen bedeutet der Straße entlang zu wandern und Mathilde ist ein Mädchenname, der jemandens Schlafdecke (bzw. dem Schlafsack) gegeben wurde.

Jumbuck: a sheep. The Macquarie Dictonary suggests that the term is an Aboriginal corruption of 'jump up'.
Ein Schaf. Das Macquarie Wörterbuch nimmt an, daß der Begriff eine Aboriginalabwandlung von 'draufspringen' ist.

Tucker-bag: a bag to keep tucker (food) in.
Eine Vorratstasche oder ein Rucksack für Nahrungsvorräte.

Squatter: an illegal occupier of unused premises; grazier with extensive holdings.
Ein illegaler Besetzer ungenutzter Gebiete; ein Viehzüchter mit großem Besitz.

Troopers: a cavalry soldier, or perhaps a mounted militia-man or policeman. To a swaggie, what was the difference?
Ein Kavalleriesoldat (Soldat zu Pferd) oder vielleicht ein berittener Milizmann oder Polizist. Für einen Swaggie, was machte das für einen Unterschied?

Tramp: siehe Swagman

top of page


 

 

Besonderen Dank den folgenden Suchmaschinen und Webringen / Special thanks to the following Search Engines and Webrings:
                 

Ins Netz Suchmaschine

             




Virtual Australia Webring - For Everything Australian